Sky as a Kite

Main menu

Writing a book part three - Notes from my editor

My friend who works as a translator (Icelandic - English) and editor was nice enough to edit the blog for me. I also offered to pay her (because of course, this is her job), but she did not want me to, because she is a super nice person. I invited her to a beer instead. She did a great job, though could not keep herself from injecting some sass into her comments.

She was confused by some of my more German English:


Whut? Is this a German idiom? I don‘t get it.

I think... I don‘t know what you mean by this really.




I also seem to be making up words


This isn‘t a standard word. What is this meant to mean? People who own yachts?


This is not a word. I don’t really know what you mean?




Sometimes I capitalise, sometimes I don't


You should be consistent.

Consistency!




Shouldn't I know that, being German and all

No c in Bismarck?




Sometimes all she could comment was:

What?





No comments posted yet

Add Comment